
POEMA 5
Para que tú me oigas
mis palabras
se adelgazan a veces
como las huellas de las gaviotas en las playas.
Collar, cascabel ebrio
para tus manos suaves como las uvas.
Y las miro lejanas mis palabras.
Más que mías son tuyas.
Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.
Ellas trepan así por las paredes húmedas.
Eres tú la culpable de este juego sangriento.
Ellas están huyendo de mi guarida oscura.
Todo lo llenas tú, todo lo llenas.
Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,
y están acostumbradas más que tú a mi tristeza.
Ahora quiero que digan lo que quiero decirte
para que tú las oigas como quiero que me oigas.
El viento de la angustia aún las suele arrastrar.
Huracanes de sueños aún a veces las tumban.
Escuchas otras voces en mi voz dolorida.
Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.
Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme.
Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.
Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.
Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.
Voy haciendo de todas un collar infinito
para tus blancas manos, suaves como las uvas.
Pablo Neruda, 1924
POEM 5
For you to hear me
my words
thin themselves out, at times,
like the trails of gulls on the shore.
A necklace of bones, a crazed rattle
for your fingers smooth as grapes.
And I look at my words from a distance.
More than mine they are yours.
Like tendrils they climb my ancient suffering.
They climb, like this, inside damp walls.
It is you the guilty one in this blood-wet round.
They are escaping from my dark covert.
You pervade everything, you, pervade everything.
They live, before you, in the solitude you enter,
and are accustomed, more than you, to my sadnesses.
Now I want them to say what I want them to tell you,
for you to hear as I want you to hear me.
The winds of misery may still bring them down.
Hurricanes of dream may still make them tumble.
You attend other voices, in my voice of pain,
Cries, of ancient mouths: blood, of ancient pleas.
Love me. Don’t leave me, friend. Follow me.
Follow me, friend, in this wave of misery.
They go on being miserly, with your love, my words.
You enter everything, you, enter everything.
I make, out of all this, an infinite necklace,
for your white fingers, smooth as grapes.
Pablo Neruda, 1924
Translation by A. S. Kline